先說正確答案

雫是日文漢字,訓讀 しずく (shi zu ku),意思為「水滴」。中文基本上沒有在使用這個字。

「雫」的中文念法

  • ㄋㄚˇ (康熙字典收錄)
  • ㄉㄧ (尖端出版的《神之雫》官方翻譯採用此讀音)
  • ㄒㄧㄚˊ
其原因在這篇有很好的解釋,以下節錄
由上可知,「月島 雫」中「雫」的讀音,應以「雫」在日語中的意義為標準。「雫」在日語中同「滴」,是「水滴」的意思,翻譯成英語就是drop 或者droplet。顯然日語中的「雫」是個會意字,「雫」,雨下也。某些版本的《側耳傾聽》 將Tsukishima Shizuku翻譯成「月島滴滴」就是這個原因。日劇《神の雫》被翻譯成《神之水滴》亦是如此。是故筆者認為和制漢字「雫」應當讀作「dī」。

再來看看中文中的「雫」,此字在古代極少使用。《龍龕手鑑》(遼僧行均撰,欽定四庫全書本)與《新修龍龕手鑑》(上海涵芬樓影印本)注云:「雫,俗, 奴寡、奴寬二反。」也就是說,「雫「是個俗字,意義不詳,有兩種讀音,一是奴寡切,一是奴寬切。《康熙字典》云:「《龍龕》奴寡切。」可見在古時「雫」基本就是個死字了,某些人將「雫」讀作nǎ,顯然是參考了「奴寡切」。然而機緣巧合,在瘋狂的「第二次漢字簡化」中,「雫「被指定為「霞」的簡化體(見《第二次漢字簡化方案(草案)》),雖然「第二次漢字簡化」早已被叫停,」二簡字「被廢,可至今民間仍然有「雫」、「霞」不分的,這就是某些人將「月島 雫」翻譯成「月島 霞」的原因。

最後還是回到如同 堀怎麼唸 裡說的,對外來語,我盡量都用原文發音。有時候保留原文反而更容易溝通與散播,因為有些人翻譯實在太差了,專有名詞亂翻,看的時候還要根據前後文猜這整句話的原文,不如不要翻。